Hur man översätter

redigera
  1. Titta på slutet av den här sidan för att ta reda på om någon annan redan arbetar på en översättning för ditt språk. Om det är någon, kontakta denne!
  2. Om du redan har messages.pot-filer kan du hoppa över denna punkt. Om du inte redan har messages.pot-filer (filerna som innehåller all text som kan bli översatt) kan du skapa dem genom att följa dessa instruktioner:
    • Installera gettext
    • Få tag på en SVN snapshot av SuperTux och gör det vanliga autogen.sh, configure. Se till att konfigureraren kan hitta programmet xgettext (alltså "checking for xgettext...xgettext" och "checking if xgettext supports Lisp...yes").
    • Kör jam, låt den kompilera SuperTux och skapa alla messages.pot-filer.
  3. Skapa eller uppdatera .po-filerna för ditt språk. Många verktyg för grafiskt gränsnitt kan hjälpa dig med det här och om du använder någon sådan kan du skippa den här punkten. Så här gör du saker och ting på egen hand:
    • Gå in i data/locale och /data/levels/*/ och i varje av dessa kataloger:
      • I fall du vill skapa en ny översättning, kör msginit -i messages.pot -o $LANG.po ($LANG är hanteringen av två-karaktärerna för ditt språk).
        • I fall du vill uppdatera en existerande översättning, använd följande kommando: msgmerge -U $LANG.po messages.pot
  4. Redigera .po-filerna med din favoritredigerare eller med någon av verktygen för grafiskt gränssnitt nedanför.
  5. Du bör även redigera filen supertux.desktop och addera en kommentar för ditt språk.
  6. Sänd de översatta .po-filerna till sändlistan supertux-devel.

Noteringar för översättare

redigera
  • Om det inte finns någon god översättning för en viss term (till exempel "Credits" eller "Sound"), är det kanske bättre om du överväger att helt enkelt låta detta vara på engelska. Det är bättre att tillåta användare få gissa än att förvirra dem med meningslös text.
  • I engelskan finns endast en form av andra person singularis: "You". Om ditt språk har mer än en form - en personlig och en opersonlig, kom då ihåg att detta är ett spel. Du bör använda den personliga formen.
  • Namnen så som SuperTux, Tux, Penny eller Nolok bör inte översättas. Om du verkligen tror att någon av dessa är för konstiga för ditt språk, informera oss då först via vår mailinglista. Namn på mindre betydelsefulla karaktärer som "Mr. Ice Block" kan (och bör) översättas.
  • Låt en vän spela spelet med din översättning. Om någon fras behöver ytterligare förklaring, fundera på att ändra den.
  • Håll dig inte till originaltexten för mycket. Försöka endast att fånga frasens betydelse. Detta gäller speciellt namn på banor vilka leker med fraser som enbart engelsktalande kan förstå.

Verktyg

redigera

Det finns en myriad av verktyg du kan använda för att redigera .po-filer:

  • KBabel - moget översättningsprogram för skrivbordsmiljön KDE
  • poEdit - en poredigerare för flertalet plattformar (kan köras på Windows och Unix/GNU/Linux)
  • QTranslator - leveras med Qt, även multiplattform
  • (X)Emacs - mest använd för översättning med den respektive pluginen
  • Valfri textredigerare - självklart kan du också använda en textredigerare. Se bara till att filencodingen verkligen matchar det som står i .po-headern.

Översättningar

redigera

SuperTux Milestone 2 stöder lokalisering. Detta innebär att du kan spela SuperTux med vilket språk som helst som spelet erbjuder.

SuperTux kommer försöka autodetektera vilket språk som text ska visas i. Om autodetekteringen misslyckas eller om du vill spela med något särskilt språk, kan du tvinga SuperTux att använda en specifik lokalisering genom att ställa in LANG-miljövariabeln att hantera ditt språk.

Det går att ställa in miljövariabeln på flera sätt beroende på ditt operativsystem.

GNU/Linux-användarna kan köra:

LANG="en" ./supertux

Användare av Windows kan köra:

set LANG=en
supertux.exe

Existerande översättningar

redigera

Var god och addera dig själv till den här (syftar på den officiella SuperTux wikiartikel "Translation") listan om du arbetar på en ny översättning så att andra kan kontakta dig.

Språk Kod Översättare In
release
In
revision
Kommentarer
Katalanska ca Martí Bosc <estopenc@hotmail.com> r4873
Tjeckiska cs Ondra Hosek <ondra.hosek@gmail.com> 0.3.0 r4415
Danska da Anders <anders § ersej.dk> 0.3.0 r4415 100%
Tyska de Matthias Braun <matze@braunis.de>, Marek Möckel 0.3.0 r4415 99%
(Europeisk) Spanska es Fernando Carmona <ferkiwi § gmail .com> 0.3.0 r4415
Franska fr Grégoire Lannoy <fulbert05 at gmail.com> 0.3.0 r2430 grov översättning
Ungerska hu Kővágó Zoltán (DirtY iCE) <DirtY.iCE.hu (AT) gmail dot com > 0.3.0 r4458
Italienska it Iknos <ze4lot@email.it> r2430 Översättning utdaterad, översättare ej kontaktbar
Japanska ja Timothy Goya <tuxdev103 (AT) gmail DOT com> Arbete pågår
Litauiska lt Andrius Štikonas <stikonas AT gmail DOT com> r4695 Arbete pågår...
Holländska nl Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org> r2430 Arbete pågår...
Norska Nynorsk nn Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org> 0.3.0 r4415 100%
Norska bokmål no Magne Djupvik <kontakt@hvaerdette.info> 0.3.0 Arbete avstannat; dator nere för tillfället.
(Europeisk) Portugisiska pt Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt> r2430 Översättning utdaterad, översättare ej kontaktbar
(Brasiliansk) Portugisiska pt_BR Herval Ribeiro <heraze@gmail.com> 0.3.0 r4415 100%, sugestões são bem vindas. ;)
Slovenska sl Marko Burjek <email4marko AT gmail DOT com> 0.3.0 r4415 90%
Svenska sv Arvid Norlander <anmaster (AT) berlios DOT de> 0.3.0 r4415 ej 100% komplett
Polska pl Mateusz Janowski <linux@courusant.pl> Arbete pågår...
Finska fi Yaniel <jhs@psonet.com>
Rumänska ro Dajboc Razvan <razvan.net AT gmail DOT com> 0.3.0 r5135 100% Komplett

Källor

redigera

Hela eller delar av materialet i artikeln, är hämtat och/eller översatt från engelskpråkiga http://supertux.lethargik.org/wikis wikiartikel "Translation"